La Quiaca y Villazón.
土曜日9:30にブエノスを発ったバスは、27時間かかって
ようやく国境の町ラ・キアーカに到着しました。
ゲートの向こうはボリビア側の町ビジャソンです。
El más grande de BOLIVIA.
現地では最も偉大とされるボリビアのクラブ。
ビジャソンにて。
Paseando por la ciudad de Potosí.
日曜夕方にビジャソンを発って、月曜早朝にポトシに到着。
チェックインまでの間、国境で知り合ったカラスたちと
街を散策です。
Un canal local nos hizo una entrevista.
すると、地元テレビ局にインタビューされました。
el Potosí(diario local):"Y viene San Lorenzo..."
試合前日の地元紙「サン・ロレンソがやってくる」
Minas, hojas de coca y dinamitas.
試合当日の火曜日、他のカラスたちと鉱山ツアーにも参加。
鉱夫たちはコカの葉を噛みながら仕事をしていました。
ダイナマイトは導火線に点火してから約2分で爆発する
そうです。
50 años, el promedio de la vida de los mineros.
鉱夫たちの平均寿命は50歳。
過酷な仕事です。
Un bondi japonés.
ボリビアでは日本車もたくさん走っています。
Le pedí que nos sacara una foto pero...
昼食後に記念の1枚といきたかったのですが
ダイヤルがムービーに。。。
最初はみんなから"SATO"と呼ばれていたものの、この頃になると
"JAPON"とか"PONJA"と呼ばれるようになっていました。
Sacamos las entradas en la CD del Potosí.
ポトシのクラブ事務所でチケットを購入。
A la cancha!
18時過ぎ、当日着組がチャーターしたバスでカンチャへ。
Una potosina y un karazu.
男の場合、私のような"カベソン"も多いボリビア人ですが
女性は概して顔が小さいです。
ちなみに、先に「一緒に写真を撮って」といったのは
彼女(エベリンちゃん21歳)の方ですよ!
Primero nos ubicamos en la platea.
最初はバックスタンドに誘導されました。
Pero luego la policía nos mandó a la popular.
が、その後ゴール裏に移されました。
ということで、横断幕も張り直しです。
Dale Sanlore! queremos la copa!!
試合開始。
行け、サン・ロレンソ!俺たちはコパが欲しい!!
Un bostero en su tierra.
ハーフタイム。
ボカの地元ボリビアに住むボッテーロが
カメラを持って私たちを撮りにきました。
Sin el Ciclón no sé vivir...
後半。
昨年、「春の新作」としてラ・グロリオーサがおろした
この歌も、すっかり他チームのサポに真似されてます。
Tiro penal del Paragua.
アウレリアーノが逆転となるPKを決める。
Después del triunfo, recibiendo botellazos potosinos.
勝利後、ポトシサポの投石・投ペットボトル・投フルーツ
を受けながら。
左からレオ、マリアーノ、アンドレス、グスターボ
そして私です。
Y sigue el camino a Japón!
日本への道のりはまだまだ続きます!